SIN CUARTEL

Sin Cuartel, La Tregua Trio

LA TREGUA – SIN CUARTEL
Mémoires extrêmes du sud
Sin Cuartel RRR 014 / PPL 004
Edited by PAPILIO COLLECTION
Distribution HARMONIA MUNDI / Rideau Rouge Records

FNAC
Harmoni Mundi

Alfonso Pacín – guitare, guitarron, violon et voix
Sebastian Quezada – percussions et voix
Fulvio Paredes – guitare et voix

 « Le destin, c’est le nom que nous donnons à la 
combinaison infinie et ininterrompue de milliers 
de causes emmêlées. 

————————————————————————-
En 1517 le père Bartolomé de Las Casas eut très grande pitié des Indiens (…..)
Il proposa à l’empereur Charles Quint d’importer des nègres (……)
A cette curieuse variation d’un philanthrope nous devons une infinité de choses:»

J. L. Borges – Histoire universelle de l’infamie 

Sin cuartel est avant tout une fascination de l’origine. L’invention d’une origine qui libère la trame de nos vies.
Sin cuartel est une réaction d’exils en chaîne. La ré-appropriation d’un espace jamais transité, un espace en dérive, peuplé de lieux communs inconnus.
Mémoires d’un sud inventé est la trêve nécessaire pour pouvoir posséder le terrain gagné dans cette invention sans quartier.

Vous trouverez dans ce travail un métissage imprégné d’africanité. L’Afrique est ici présente en forme documentaire, avec le chant Yoruba, document vivant. Mais elle est encore plus présente dans la clé de construction des polyrythmies et dans l’appropriation agonistique des chants et contrechants amérindiens qui constituent, en pure tension, les mini-discours musicaux de cet album.
Cette construction par antagonisme n’est pas capricieuse, c’est elle-même qui organise notre devenir historique sud-américain, en tant que peuple et en tant que culture. Elle est l’équilibre, la forme véritable de collectivité, l’être-ici social de tout un continent humain. Et c’est pour cela qu’elle est aussi le dispositif et l’énergie qui sous-tendent notre travail, cette mémoire inventée et notre proposition d’identité.

1 – Limeña 03:02
2 – Cheche 03:22
3 – Zamba de los mineros 04:29
4 – Baiombe 03:43
5 – Si usted me olvida 04:03
6 – L’amour est passé près de vous 03:34
7 – El mono 02:22
8 – Valse Para Afrekete 04:11
9 – La Lamadritense 03:51
10 – Me deixa em paz 03:20
11 – Cuiaba 03:51
12 – Para Julia 03:30
13 – Chacabacuá o por amor al arte 03:54

LA TREGUA – SIN CUARTEL
Memorias extremas del sur

Alfonso Pacín – guitarra, guitarron, violin y voz
Sebastian Quezada – percusiones y voz
Fulvio Paredes – guitarra y voz

« El Destino (tal es el nombre que aplicamos
a la infinita operación incesante de millares de causas entreveradas) 

——————————————————————————————–
En 1517 el P. Bartolomé de las Casas tuvo mucha lástima de los indios (…..)
y propuso al emperador Carlos V la importación de negros (….)  
A esa curiosa variación de un filántropo debemos infinitos hechos: »

J. L. Borges – Historia Universal de la Infamia

Sin cuartel es ante todo una fascinación por el origen. Es la invención de aquel origen que pueda liberar la trama de nuestras vidas.
Sin cuartel es una reacción de exilios en cadena. Es la re-apropiación de un espacio nunca transitado, un espacio a la deriva, poblado de desconocidos lugares comunes.
Memorias de un sur inventado es la tregua necesaria para poseer el terreno ganado en esta invención sin cuartel.

Ustedes encontrarán en este trabajo un mestizaje impregnado de africanidad. Africa está presente en este álbum en forma documental, con el canto Yoruba, documento vivo. Pero mas aún, Africa esta presente en la clave de construcción de las poli-rítmias y en la apropiación agonística de los cantos y contra-cantos amerindios que construyen, en pura tensión, los mini-discursos musicales de este álbum. Esta construcción por antagonismo no es caprichosa, es la misma que organiza nuestro devenir histórico sudamericano, como pueblo y como cultura. Es nuestro equilibrio, nuestra forma genuina de colectividad, nuestro estar social. Es también, por ello, el dispositivo y la energía de este trabajo, de esta memoria inventada y de nuestra proposición de identidad.

1 – Limeña 03:02
2 – Cheche 03:22
3 – Zamba de los mineros 04:29
4 – Baiombe 03:43
5 – Si usted me olvida 04:03
6 – L’amour est passé près de vous 03:34
7 – El mono 02:22
8 – Valse Para Afrekete 04:11
9 – La Lamadritense 03:51
10 – Me deixa em paz 03:20
11 – Cuiaba 03:51
12 – Para Julia 03:30
13 – Chacabacuá o por amor al arte 03:54

*

Limeña (vals peruano)
(Augusto Polo Campos)

L’élégante « limeña » se promène avec de nouvelles chaussures dans cette vielle valse péruvienne … « Fille de Lima, qui as la tradition dans l’âme, les castagnettes de ton talon sonnent sur le pavé où tu déambules à petits pas, et le fais entonner des airs de « marinera »

Limeña que tienes alma de tradición,
Repican las castañuelas de tu tacón
pasito a paso vas caminando, por la vereda
que va entonando, como si fuera un bordón
compases de Marinera con tu tacón,

Boquita de caramelo cutis de seda
Magnolia que se ha escapado de la alameda
En tu sonrisa hay un pañuelo
que enamorado llega hasta el cielo
Perfumado de Jazmín,
para bailar Marinera con San Martín (bis)

Cheche (candombe)
(Manolo Guardia – George Ross)

Petit souvenir du mythique « escobillero » Cheche, incontournable danseur du candombe de Montevideo.

En mi barrio vive cheche
el escobillero
su escobita gira y usted
se hace candombero
si algún día viaja cheche
el escobillero
se le muda al barrio y usted
se hace candombero

estribillo 1
Ahí viene cheche
el escobillero
ahí viene cheche
el mas candombero
mama vieja esta
con el gramillero
escobita y pieles que van
al compás del cuero.

estribillo 2
Ahí viene cheche
el escobillero
ahí viene cheche
el mas candombero
si algún día va
el escobillero
se le muda el barrio y usted
se hace candombero.

Zamba de los mineros (zamba)
(Jaime Davalos / Cuchi Leguizamon)

« Mourir le rêve de l’or ou vivre le rêve du vin », des échos shakespeariens dans cette alternative des mineurs du Culampajá.

Pasaré por Hualfín
Me voy pa Corral Quemao.
A lo de Marcelino Ríos
para corpacharme con vino morao.

Yo soy ese cantor
nacido en el carnaval
minero de la noche traigo
la estrella de cuarzo de Culampajá.

La zamba de los mineros
tiene solo dos caminos
morir el sueño del oro,
vivir el sueño del vino.

Yo no se, yo no soy,
ando por andar nomas,
cuando a mi me pille la muerte
tan solo la zamba me recordara..

Molino de Maray
que mueles con tanto afán
mientras otros muelen el oro
Marcelino Ríos su uva molerá.

La zamba de los mineros
tiene solo dos caminos
morir el sueño del oro,
vivir el sueño del vino.

Baiombe
(Canto Yoruba para Shango, Cuba)
(musica : Fulvio Paredes – Alfonso Pacin)

Une douce mélodie, entre baiaõ et candombe, souligne ce chant yoruba à Shango

Ofere agbua milido oferere
Agbua milodo, emi ogodo, emi ayan yala

Si usted me olvida
(Coplas anónimas)
(Música A. Pacín)

L’absence est l’oubli. Et toute la profondeur de la culture amérindienne del « estar » dans la mémoire des ces vidalas. « Si vous m’oubliez je vais m’absenter ».

Los gallos cantan al alba
yo canto al amanecer
ellos cantan porque saben
yo canto por aprender

Para cantar la vidala
tiene mucho que aprender
porque no teniendo coplas
no tiene que responder

Si usted me olvida
me voy a ausentar

Solito soy como el mundo
solito como el cardon
de noche me da la luna
de dia me pega el sol

Yo no soy cantor del campo
y menos de la ciudad
soy cantor i por si acaso
y en caso e necesidad

Si usted me olvida
me voy a ausentar

L’amour est passé près de vous (valse)
(Paroles: Souplex, musique: Jean Chavoit)

L’amour est passé près de vous… à une drôle d’allure saccadée

L’amour est passé près de vous
Un soir dans la rue n’importe où
Mais vous n’avez pas su le voir en chemin
L’amour est un dieu si malin
Prenez bien garde une autre fois
Ne soyez pas si maladroits
Sachez le comprendre et le gardez toujours
Si vous voyez passer l’amour.

Vous qui passez l’âme en peine
Si vous soupirez tout bas
C’est que la vie paraît vaine
Quand l’amour n’y rentre pas
Je connais votre mystère
Vous avez peur d’un affront
Et vous restez solitaire
Mais pourtant sachez le donc

L’amour est passé près de vous
Un soir dans la rue n’importe où
Mais vous n’avez pas su le voir en chemin
L’amour est un dieu si malin
Prenez bien garde une autre fois
Ne soyez pas si maladroits
Sachez le comprendre et le gardez toujours
Si vous voyez passer l’amour.

Vals para Afrekete
(Rezo y Canto Arara para Afrekete la reina del mar, Cuba)
(musica : Alfonso Pacin)

Un petit ‘vals criollo’ et ses nonchalances jazz pour « naviguer » ce chant Arara pour Afrekete, la reine de la mer.

Kofi yaya kuelo bito lo huey, ae lemue
Kofi yaya kuelo bito lo huey, ae lemue
Ae lemu lemu, lemu lemu lemu bito lo huey
Ae lemu lemu, lemu lemu lemu bito lo huey

Ma ua ma ua e, ma ua un siye,
Un siye ma ua, ma ua ye nue

Chakuara ikuara ikua kua
Chakuara ikuara ikua kua
Ago isoyo elube dea

Ana uero e , ero ana uero saralode
Soyi moloya adupue mayade boboni bara ni fanfa

La Lamadritense (zamba)
(Alfonso Pacin- Fulvio Paredes)

A Lamadrid, la vaste pleine de la pampa, horizon et substance des souvenirs initiatiques

Vuelve en la noche tu zamba azul
vuelve siempre tu cancion
el campo verde
la quieta aurora
el lento amanecer

El tiempo ancho de la niñez
Me enseño tu inmensidad
Y el sueño largo
De tu horizonte
Tu mirar sin final

Quiso la tierra que yo me vaya
Lejos de tu cielo azul
Pampa deja que hunda
En tu pecho verde
Todo mi dolor
Que el tibio aliento
De aquel verano
llene mi soledad

El monte fresco de aquella siesta
La dulzura de tu voz
Vaga promesa
De la distancia
Viento que
Me llevo

Cuando la tarde te llama al fin
Con tu pena y tu cancion
La resolana
de mi recuerdo
inventa tu atardecer

Me deixa em paz (samba)
(Monsueto Menezes / Airton Amorim)

Le regret d’amour dans une dérive brésilienne… « Vous avez ruiné ma vie, fichez moi la paix »

Se você não me queria
Não devia me procurar
Não devia me iludir
Nem deixar eu me apaixonar

Se você não me queria
Não devia me procurar
Não devia me iludir
Nem deixar eu me apaixonar

Evitar a dor
É impossível
Evitar esse amor
É muito mais
Você arruinou a minha vida
Me deixa em paz

Se você não me queria
Não devia me procurar
Não devia me iludir
Nem deixar eu me apaixonar
Não devia me iludir
Nem deixar eu me apaixonar

Cuiaba
(Canto yoruba para Obatala, Cuba)
(musica : Fulvio Paredes – Alfonso Pacin)

Improbable voyage et plein de regrets… Une cadence de milonga tristounette pour que ce chant yoruba à Obatala puisse évoquer les lointaines profondeurs verts du Cuiaba amazonien.

Oshala mono mimo ua Oshala mono
Oshala mono mimo ua Oshala mono
Gbogbo kiyo kiyo ki kiyo omode
Oshala mono mimo ua

Omu gaga, omu gaga, omu gaga, omu gaga

Odudu, elufe osobure elufe, olufe koro ile iyo
Yalesi gbogbo adiye ausi koloria gbogbo ikua

Para Julia (candombe)
(Fulvio paredes – Alfonso Pacin)

Un petit candombe pour évoquer 20 années d’absence et une nouvelle espérance dans la lumineuse nouvelle présence de la petite Julia.

Madrugada,
allá afuera está lloviendo
Y aqui adentro los recuerdos
No paran de desfilar.

Los amigos,
los que estan, los que se han ido
con la luna en Balvanera
que ilumina la ciudad

A Cancela pa que baile de costado
Como él sólo sabía hacerlo
De galera y de bastón

Para Julia, mi solcito tan deseado
La esperanza, la ternura
y el calor de esta canción.

Tanto tiempo,
Siempre al norte de tu cielo
veinte años que se fueron
Y que ya no volverán

Y este verso
Que me canta la distancia
Esperando la mañana
En que me vengas a buscar

Chacabacuá o Por amor al arte (chacarera abacuá)
(Coplas anonimas argentinas y yoruba-cubanas)
(musica: Alfonso Pacin/ Sebastian Quezada)

La chacarera argentina et la syncope cubaine abacua, réunies pour saluer la gratuité fondamentale de toute démarche artistique. “Je suis comme la cigale, courte vie et longue réputation, je passe ma vie à chanter du matin au soir”

Yo soy como la chicharra
corta vida y larga fama
y me la paso cantando
de la noche a la manana

Si coplas faltan senores
por coplas no esten llorando
en mi casa tengo un arbol
con coplas se esta ladeando

Alegre mocito i sio
alegre viejo hei morir
cuando oigo sonar la caja
me amanezco sin dormir

Cuando siento una guitarra
se me hace que todo tengo
cantando esta chacarera
con las coplas me mantengo

Ekue uria kondo, ekue taria kondo
Ekue uria kondo, ekue taria kondo

Y soy como la chicharra
corta vida y larga fama
y me la paso cantando
de la noche a la manana

Eruminian minian, eruminian ekue efo
Eruminian ekue efo Eruminian ekue efo

Alegre mocito i sio
alegre viejo hei morir
cuando oigo sonar la caja
me amanezco sin dormir

Cuando siento una guitarra
se me hace que todo tengo
cantando esta chacarera
con las coplas me mantengo

Efri mere meriero riero , efrimere omo bi guraka
Ekue endemefi ekue ma yenefo

Papilio Collection
©2015

FacebookTwitterGoogle+Share